국제화 시대에 걸맞게 거의 모든 사람들이 명함의 양면을 사용해서 한 쪽은 우리말로, 반대 쪽은 영어로 표기를 하는 것이 이제는 전혀 어색하지 않게 보인다.



우리말로 쓰는 부분은 크게 어렵거나 틀린 부분이 없지만, 웬지 우리의 이름을 영어로 표기한 것을 보면 잘못된 부분이 눈에 띄는 경우가 많다.  대표적인 오류는 다음과 같다.

1) 영어 표기법의 오류
로마자 표기법을 완전히 무시한 채 자신의 이름을 영어로 사용하는 경우이다. 물론 고유명사이니 꼭 어떤 특정 원칙이 있어서 그 것을 따라야 한다고 볼 수 도 없지만, 만일 본인의 이름을 영어로 표기하는 것에 한 번 쯤 의문을 가져본 사람이라면 우리나라 정부에서 활용하고 있는 로마자 표기법을 한 번 참고해보기를 권장한다.

이와 관련해서 국립국어원의 홈페이지(http://www.korean.go.kr)에 가면 좋은 정보를 찾을 수 있다.

상단의 메뉴 중 찾기마당 --> 어문규정 --> 마지막 항목인 "로마자표기법"을 눌러보면 본인이 영어로 표기하고자하는 우리말을 검색하거나 직접 입력하면 해당하는 영어표기를 찾을 수 있다.


2) 띄어쓰기 오류
영어는 우리말과 달리 띄어쓰기가 없다고 봐야한다. 단지 모든 단어들을 띄어쓰기 때문이다.
 
그런데 우리의 이름을 영어로 쓸 때 흔히 발견되는 오류는 바로 "성"과 "이름" 중에서 "이름"을 영어로 띄어쓴다는 점이다.  가령 "준호"라는 이름을 Jun Ho라고 써버리는 경우이다. 여기에 성까지 덧붙이면 이렇게 된다. 

Jun Ho Park 

위와 같이 되면 대부분의 서양사람들은 "아, 이름이 Jun"이고 "Ho는 Middle name"이고, "성이 Park 이구나"라고 생각하게 된다. 문제는 중간이름을 서양사람들이 공식적인 문서이외에는 거의 생략해서 사용하는 버릇이 있기때문에 Jun H. Park 이라고 여기기 쉽다는 것이다. 

그래서 졸지에 Jun Park 이 되고야 마는 것이다. 본인의 identity에 해당하는 이름이 이렇게 가볍게 하나가 없어져 버린다면 내 반쪽은 어찌해야할까?  정말 어처구니 없는 일이 빚어지는 것이다.

이런 문제를 막는 방법은 아주 간단하다. 다음과 같이 표기하면 된다.

Junho Park

또는

Jun-ho Park


사소한 것 같지만 그냥 영어로 적고 다니며 잉크를 낭비하지말고, 스스로를 잘 챙겨야한다고 생각한다.







저작자 표시
Posted by 박명수교수- myongsu